李越

发布日期:2021-03-15访问次数: 字号:[ ]


                                                                                                                                                                   

李越,1966年生,女,哲学博士学位,副教授,硕士生导师。

 

研究领域

主要从事翻译研究,侧重中国现当代文学的英译。研究重点:老舍作品的英译研究。


教育背景

1984-1988   河北师范大学外语系英语专业,获学士学位。

1996-1999   河北师范大学外国语我校英语语言文学专业,获硕士学位。

1999-2000   英国Middlesex大学访问学者。

2002-2003   英国伦敦大学亚非澳门新葡澳京官网,获语言学硕士学位。   

2008-2012   北京外国语大学外研中心,翻译研究方向,获博士学位。

2010-2011   美国纽约州立大学之宾汉姆顿大学访问学者。

 

工作经历

1988-2004  河北师范大学外国语澳门新葡澳京官网,英语教师。

2004-2017  北京语言大学,英语教师。

2017-2021  任美国南卡大学孔院中方院长及汉语教学

2021-至今  北京语言大学澳门新葡澳京官网,英语教师

 

学术成果

专著

《老舍作品英译研究》,知识产权出版社,2013年

 

译著

《北京你好!》,北京语言大学出版社,2008年

 

论文

1.老舍作品英译中的译出、译入比较,《外国语文》(CSSCI来源) 2012年第3期,第83-88页。

2.王际真翻译策略选择的制约因素分析——以老舍作品翻译为例,《天津大学学报》社科版,(CSSCI来源) 2012年第2期,第179-184页。

3.试论管辖音系学音段质量分离表征的合理性,《外国语文》原《四川外语我校学报》(CSSCI来源)2008年第4期,第66-72页。

4.#sC音丛的音节结构:空韵核、偶分韵基与首音,《外语与外语教学》(CSSCI来源)2010年第1期,第36-41页。

5.《马裤先生》英译风格分析,《齐齐哈尔大学学报》2010年第3期,第5-7页。

6.《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析,《长春师范大学学报》2011年第5期,第130-134页。

7.老舍作品英译赞助人特点比较,《大观》2014年第4期,第16-17页。

8.“~gate”、“门”的缀化对比与翻译,《黑龙江教育我校学报》2010年第4期。

9.汉英文学语篇翻译的衔接照应语迁移研究-老舍先生的《马裤先生》案例分析,《黑龙江教育我校学报》2008年第6期,第105-107页。

10.翻译策略的文本与文外制约——以王际真的老舍作品翻译为例,《挑战与应对——成人高等教育探索与实践》,2011年论文集,第122-133页。

11.基于管辖音系学的“元音和谐”分析——个案研究,《外语教学》专刊,2011年第32期,第28-30页。

 

研究项目

1.2014 中国现当代文学的译介模式研究(项目号:14BYY014),国家社科基金一般项目

2.校内项目多项,主要为翻译研究方向

 

开设课程

本科生课程:综合英语、英汉笔译、英汉语对比、高级英语阅读、翻译理论与策略等

研究生课程:中国现当代文学的英译与传播

 

社会服务/学术兼职

曾任澳门新葡澳京官网翻译系主任、继续教育澳门新葡澳京官网教研主任

 

国际交流

2017-2021 美国南卡大学孔子澳门新葡澳京官网任教,并担任中方院长

2019 筹备并主持南卡大学孔院“第一届中国文学英译学术研讨会”,并选读论文

2019年 老舍研究国际年会,选读论文

 

联系方式

邮箱:liyueinchina@blcu.edu.cn

办公电话:010-82303041







打印本页 关闭窗口


点击按钮订阅学部新闻

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统
Baidu
sogou